FC2ブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--------(--)
 

Mail to Takachan in heaven Message to nice guy in Australia

Dear Brett Whitewood    この記事の下にブレットからの手紙を掲載しました。
I received your gift today.       記事を更新しました。
I was astonished with your surprise gift, it was remarkable.

You said "There are very interesting food in Australia”at that time.
"When I returned Australia. I'll send you it”
So I told you my address.

As soon as, I ate that food.
I was surprised again!
"What is this !!!!!!! Very piquant !!!!!!”
 
Peanut boiled with Wasabi.
I thought I couldn't eat!
But now it is my favorite((´∀`))

I don't know whether you read this message
But I passed you URL of my blog.
You might have lost that it.

Someday you'll read here.
So I wrote message to you. in this page.

I am grateful to your regard.
I wish to see you in Australia someday.

Kind regards too.
To Brett
Below written Japanese コメント is comment page
Please click.

Message to Japanese.
Reiko Janvier さん。
これがそのメッセージです。

添削をお願いいたします。
間違っているところがあればコメント欄にオープンでお願いします。
みなさんもどこが間違っているか知りたいと思っているはずですから(笑)

この訳と経緯は記事を別にして掲載いたしました。
それはこちらです→オーストラリアからの贈り物

この記事をしばらくの間ページのトップにおきます。
間に記事が入るので経緯の記事へは飛べるようにしました。

ひろぴーさんの教えにより一部改訂いたしました。
















関連記事
スポンサーサイト
2016-09-20(Tue)
 

コメントの投稿

非公開コメント

とてもとても 

孝ちゃんのパパ様
おはよう御座います。

何となく意味は解かりますがとてもとても翻訳までは。
Reiko Janvier さんにお願いするのがいいのではないでしょうか。

愛新覚羅
2016-08-01 07:44 | aishinkakura | URL   [ 編集 ]

ヽ(´_`)ノ 

一応、うちの方のコメント欄に
ちょこっと(英語のコト)書いといたので、
もしよろしければ・・m(_’_)m
2016-08-01 16:04 | ひろぴー | URL   [ 編集 ]

こんばんは。 

すごい!
でもわかんない。
わたし、日本人(;^-^)
2016-08-01 21:46 | 冷凍SANMA | URL   [ 編集 ]

ひろぴーさん 

こんばんは。

ありがとうございました。
とりあえず指摘された箇所は訂正しました。

いや、したつもりです(笑)

手紙を出したら見てくれると思いますのでよかったです。
手紙にはこれと似たようなものを書くつもりです。
2016-08-01 23:09 | 孝ちゃんのパパ | URL   [ 編集 ]

冷凍SANMA さん 

こんばんは。

英語を話すのはとても難しいですね。

習ったのは受験英語で文法ばかり勉強する日々でした。
でも数十年たつとそれもだいぶ忘れてしまっていました。

特に単語がほとんど思い出せなくて
だいぶ電子辞書に頼ってしまいました。
2016-08-01 23:54 | 孝ちゃんのパパ | URL   [ 編集 ]

 

意味は通じると思いますー。ただ、peanuts boiled with Wasabi でいいんじゃないでしょうか。 あと、最初の一行,acceptedではなくてreceivedのほうがいい気がします。I received your gift today. I was astonished with your surprise gift, thank you, it was remarkable. とかなんとか、喜んでおきましょうか。
 あと、I was surprised again. (もう一度驚かされた…なぜならすごい味だったから、ですよね?)
But now it is my favorite. (今は大好きになりました)。

I am not sure you still have the URL of my blog, but I hope you would find this page and read this message.(あなたが、まだこのブログのURLを持っていらっしゃるかどうかわかりませんが、このサイトを見つけて、このメッセージを読んでくださるといいと思っています)

もし、伝えようと思っていることと、意味が違うなら教えてください。なるべく近くなるように一緒に考えます。改めてどこが「間違って」いるか、と言われると、通じないほどは、間違ってないんですよね。多分相手の方もこれを読めば何が言いたいかちゃんとわかると思います。大事なのは、ハート。きっと、気持ちは伝わっていると思いますよ。
2016-08-02 13:11 | まこ | URL   [ 編集 ]

あ、そうだ 

you would find this page and read the message。こうですね。訂正ー。
2016-08-02 13:13 | まこ | URL   [ 編集 ]

まこ さん 

こんばんは、そしてありがとう!

やはり高校を卒業して何十年も経つと
単語は忘れるは文法は思い出せないは・・・・で大変でした。

とくに過去形の用法が思い出せませんでした(笑)

実はですね、
ここに書いてそれを手紙に転記して送ろうと思ったのです(笑)
当然この記事は置いておきますけどね。

おかげさまで良い便りが送れそうです。
ついでに手紙にはここにコメントしてくれ!って書いてみます。
2016-08-02 19:49 | 孝ちゃんのパパ | URL   [ 編集 ]

 

Dear Brett,
I received your present today.
I was very surprised.

You said there was very interesting food from Australia, so when you returned to Australia, you would send me some.
So I told you my address.

As soon as I ate that food,
I was very surprised again!
"What is this !!!!!!! Very piquant !!!!!!”
 
Peanuts were boiled in Wasabi soup.
I thought I couldn't eat it!
But it is my favorite ((´∀' ))

I don't know whether you will read this message,
but I gave you the URL of my blog.
You might have lost it.

Someday I hope you'll read it,
so I wrote a message to you on this page.

I am grateful to you for thinking of me.
I hope to see you in Australia someday.

Kind regards,


Hope this is ok. Your blog by the way is fine. Enjoy the beer and drama

My blogger friend's English

Dear Brett Whitewood
I received your present today.
I was very surprised.

You said "There is some very interesting food in Australia”
"When I return to Australia. I'll send you some"
So I told you my address.

As soon as, I ate that food.
I was very surprised again!
"What is this !!!!!!! Very piquant !!!!!!”
 
Peanut boiled with Wasabi soup.
I thought I couldn't eat it!
But it is my favorite((´∀`))

I don't know whether you will read this message or not
but I have given you the URL of my blog.
You might have lost it.

Someday you'll read it.
So I wrote a message to you on this page.

Thank you for your kind regards.
I hope to see you in Australia someday.

Best regards to you too.


私の先生たち、カナダとイギリス人が、原型を努めて残し添削してくれました。









2016-08-02 23:59 | ReikoJanvier | URL   [ 編集 ]

おお、よかった 

ネイティブの人がやってくれるなら、いうことないですね(笑)。よかったよかった。ネットには、いろんな人がいて、顔を知らない人同士でも、こうやって助け合えるのがいいですよね。
2016-08-03 00:37 | まこ | URL   [ 編集 ]

Reiko janvier さん 

こんばんは。

本当にありがとうございました。
そちらの記事にも御礼を書きました。

先生お二人にも御礼を伝えてくださいね。
2016-08-03 21:15 | 孝ちゃんのパパ | URL   [ 編集 ]

まこ さん 

こんばんは。

ありがとうございました。
みなさんの添削を参考にして手紙を書いてみます。
2016-08-03 21:17 | 孝ちゃんのパパ | URL   [ 編集 ]

管理人のみ閲覧できます 

このコメントは管理人のみ閲覧できます
2016-08-08 23:44 |  |    [ 編集 ]

管理人のみ閲覧できます 

このコメントは管理人のみ閲覧できます
2016-08-10 15:43 |  |    [ 編集 ]

管理人のみ閲覧できます 

このコメントは管理人のみ閲覧できます
2016-08-10 23:08 |  |    [ 編集 ]

ちょっとぼくも 

so piquantなんて、
ネイティブの方は言わないんじゃないかな?
”so hot"くらいですもん。

Dear Brett,

Thank you for your gift you sent it to me. I received your parcel
today. I was so surprised! At that time, you said " I have an interesting food in Australia. When I get home, I will send it to you."
so I told my adress.
The moment I tasted it, I almost fainted! What's this!? So HOT!
Is this peanut stewed with horseradish? I was thinking that I cannot
eat this one, however, I've got used to the taste. Then it became one
of my favorite.

Iam not sure if you read message, so I will be sending the URL
of my blog "E-Mail to Takachan in Heaven; A Message to My
Dear Friend in Australia" If you read this article,
I would appreciate it very much.

With my best regard,
Takachan's Papa (ローマ字でパパさんの名前を記入)


==P.S.==
In my blog, there is a comment box to click to send (送信) your
message!

Reikoさん、英国人・カナダ人スタッフのみなさんの翻訳、
見事でしたよ。ただ、日本語を英語にするとき、
いろんな方がふだん使わない表現が見られたので、
参考までに書かせていただきました。
ぼくも大学のお師匠様やたくさんの
海外の方々とお話ししたり手紙を書いたり
論文を書かせていただいたので
多少なりとも、なんとかここまで起こしてみました。
翻訳で至らないところがあったらご指摘ください。

マリパパより。



2016-08-11 12:02 | マリアージュ家のパパ | URL   [ 編集 ]

お粗末様でした…。 

PCやタブレットが調子が悪く、
調べながら、時間がなかったので
英文だけ読んで再度自分なりに
調べなおしてみました。
時間がかかってしまってスミマセンでした。

英文を書くのって、簡単に思う方もいますけど
プロとしては責任もあるので、
かなり気を遣います。実際にその翻訳が
ひどくて職を追われたなんて話を
大学時代にお師匠様から伺いました。
翻訳するときは泥臭くてもいいから
自力でやりなさいというのが、その先生の信条で
下手に手を抜いて翻訳本を見て仕事をすると
ものすごい剣幕で同級生がたくさん怒られていました。
そのお師匠様が編纂した大辞典を首っ引きで調べて
自分の番の翻訳を見て頂いて、自力でやって来たことを
ほめてくださいました。

本の引用を書くにしても、
いろんな方がご覧になるので
ものすごく気を遣います。

おっと! ”I am not sure~”になっていなかった!
ところどころピリオドのうち忘れがあった!やっぱり!
ゴメンなさい!

2016-08-11 13:19 | マリアージュ家のパパ | URL   [ 編集 ]

マリアージュ家のパパさん 

こんばんは。

ありがとうございました。
英語には言い回しがそんなには無いと思っていたのですが
たくさんの言い方があるんですね、勉強になります。

つい今しがた、年配の外国人夫妻が来られたので
ブレットからの手紙を見せました。

わからない単語があったので教えて欲しかったのです。
するとその夫妻はオーストラリアからの旅行者であり、とてもビックリしていました。

ついでにブログのトップページを見てもらったところ
グッド!と言ってくださいました(笑)

本当に面白いですね。
この歳になっても(いくつなんだろう? 笑)
いろんなことが経験出来ています。
2016-08-11 22:05 | 孝ちゃんのパパ | URL   [ 編集 ]

うひょーーー!!! 

添削なんて超無理です\(^0^)/
っていうか、実は5月にもらった
アメリカに居る日本語が全然な
アメリカ人の従姉妹のメールの返信もまだ出来てない始末(;∀;)
しかも、翻訳コンニャクで読んでから
日本語の文を考えて旦那に英訳してもらって
返信するんですけども・・・・・
は、早くしないと!いいかげん!!!(^∀^;;)\
2016-08-14 01:43 | かじぺた | URL   [ 編集 ]

かじぺた さん 

こんにちは。

本当に英語は難しいですね。
日本で教える英語は受験英語であるために
会話が出来るようになる人は少ないですよね。

しかも教えられる英語も
文法が古めかしかったりして使わない言い回しも多いみたいですね。

でも、今の小さい子供たちは会話に馴染む教育を受け始めているので
僕たちよりも遥かに会話が出来るようになるのでしょう。

英語はPCで下書きするとけっこう自動的にチェックしてくれるので
早くメールの返信をしてあげてくださいね。
2016-08-14 15:39 | 孝ちゃんのパパ | URL   [ 編集 ]

いつもありがとうございます 

いつもご訪問ありがとうございます。

どうかこれからも お体に気をつけてお過ごしくださいませ。m(__)m

2016-08-30 06:43 | ブルーダイヤモンド6 | URL   [ 編集 ]

管理人のみ閲覧できます 

このコメントは管理人のみ閲覧できます
2016-08-30 07:42 |  |    [ 編集 ]

鍵コメ k さん 

こんばんは。

おかげさまでこれでスッキリしました(笑)
よろしくお願いいたしま~す!
2016-08-31 00:32 | 孝ちゃんのパパ | URL   [ 編集 ]

ブルーダイヤモンド6 さん 

こんばんは。

健康に気を付けない男ですが
これから歳を取っていくにつれ少しは健康に気をつけるべきでしょうね(笑)

忙しい僕にも出来るような健康法を待っています。
今日も背筋を伸ばしたりひねったりしていました(笑)
2016-08-31 01:28 | 孝ちゃんのパパ | URL   [ 編集 ]

プロフィール

孝ちゃんのパパ

Author:孝ちゃんのパパ
僕は鹿児島生まれの男性です。
大阪の大学時代に知り合った妻のたかちゃん(孝子)と子供たちと幸せにくらしていました。たかちゃんの命の灯が消えました。たかちゃんを忘れられず毎日メールを彼女の携帯に送り、今も送り続けています。
たかちゃんは岡村孝子さんと同じ孝子(たかこ)といいます。

リンクはフリーです。
連絡しなくてもいいですよ。

外国から訪れてくれた方へ!
翻訳機能に不備があり、
<たかちゃん>が<たかし>と翻訳されますが
<たかちゃん>は女性です。

僕と妻への応援お願いします

FC2Blog Ranking

フリーエリア
外国語自動翻訳 ここクリックで まず英語に翻訳
『スーモ』オリジナルブログパーツ
不動産・住宅サイトSUUMO(スーモ)
検索フォーム
リンク
このブログをリンクに追加する
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。